讀誦者簡介: 亓麗櫻居士(藝人甄秀珍),參加過許多國外(身心靈)靈修課程,閱讀了許多靈修方面書籍。2001年因緣際會前往緬甸旅遊,開啟了禪修之旅;每個月進入禪林禪修及協助禪師修復新舊古老佛塔近一千座也固定在內觀中心禪修。2011年開始自學巴利文,同時閱讀佛教佛史近兩年,開始編寫第一本巴利課誦經裝本及製作CD利於大眾聽誦閱讀。2013年進入佛研所於高明道老師座下學習天城體巴利以及許多巴利文聖典。至今已製作過智行尊者課誦錄音/ MP3、聖法大長老(善見尊者唸頌)台灣禪修正直寺課誦本錄音/MP3、雷瓦達尊者課誦錄音/ MP3、以及製作雷瓦達尊者多年台灣禪修營開示MP3。亦參與校對多本巴利文經典。2018年錄製佛陀教育基金會出版的《法句經貝葉本》國語讀誦光碟。至今持續學習中……"。

*****

為顧及有些長者可能不識字,卻想聽聞法句或背誦,故邀請法友麗櫻-JJ(甄秀珍)居士為本書錄製語音檔,讓有意願練習背誦法句或想常複習法句的法友,能利用聽聞的方式加強記憶。在此特別感恩麗櫻的布施供養,發心與大眾結善緣,所有錄音及光碟印製費用,她全數獨自承擔,如此勞心勞力對此書貢獻,讓小尼深受感動。

每天讓自己這樣靜下心來聽聞一品,也能獲得清淨的功德~~

歡迎大眾下載聽聞~~

 

誠心祝願麗櫻能因此善行善心功德,早日證得涅槃道果~~

 

Sādhu! Sādhu! Sādhu!

 

 

 

第二十品.道品 Maggavagga


273.八支道中勝,四句諦中勝,
    離欲法中勝,具眼兩足勝。

    Maggānaṭṭhaṅgiko seṭṭho, saccānaṃ caturo padā;
    Virāgo seṭṭho dhammānaṃ, dvipadānañca cakkhumā.


274.實唯此一道,無餘知見淨,
    汝等順此行,魔為之惑亂。

    Eseva maggo natthañño, dassanassa visuddhiyā;
    Etañhi tumhe paṭipajjatha, mārassetaṃ pamohanaṃ.


275.汝順此道行,使汝苦滅盡。
    知我所說道,得除去荊棘。

    Etañhi tumhe paṭipannā, dukkhassantaṃ karissatha;
    Akkhāto vo mayā maggo, aññāya sallakantanaṃ.


276.汝當自努力,如來唯說者。
    隨禪定行者,解脫魔繫縛。

    Tumhehi kiccamātappaṃ, akkhātāro tathāgatā;
    Paṭipannā pamokkhanti, jhāyino mārabandhanā.


277.一切行無常,以慧觀照時,
    得厭離於苦,此乃清淨道。

   ‘‘Sabbe saṅkhārā aniccā’’ti, yadā paññāya passati;
    Atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyā.


278.一切行是苦,以慧觀照時,
    得厭離於苦,此乃清淨道。

   ‘‘Sabbe saṅkhārā dukkhā’’ti, yadā paññāya passati;
    Atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyā.


279.一切法無我,以慧觀照時,
    得厭離於苦,此乃清淨道。

   ‘‘Sabbe dhammā anattā’’ti, yadā paññāya passati;
    Atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyā.


280.當努力時不努力,年雖少壯陷怠惰,
    意志消沈又懶弱,怠者不以智得道。

    Uṭṭhānakālamhi anuṭṭhahāno, yuvā balī ālasiyaṃ upeto;
    Saṃsannasaṅkappamano kusīto, paññāya maggaṃ alaso na vindati.


281.慎語而制意,不以身作惡。
    淨此三業道,得聖所示道。

    Vācānurakkhī manasā susaṃvuto, kāyena ca nākusalaṃ kayirā;
    Ete tayo kammapathe visodhaye, ārādhaye maggamisippaveditaṃ.


282.由瑜伽生智,無瑜伽慧滅,了知此二道,
    及其得與失,當自努力行,增長於智慧。

    Yogā ve jāyatī bhūri, ayogā bhūrisaṅkhayo;
    Etaṃ dvedhāpathaṃ ñatvā, bhavāya vibhavāya ca;
    Tathāttānaṃ niveseyya, yathā bhūri pavaḍḍhati.


283.應伐欲稠林,勿伐於樹木。
    從欲林生怖,當脫欲稠林。

    Vanaṃ chindatha mā rukkhaṃ, vanato jāyate bhayaṃ;
    Chetvā vanañca vanathañca, nibbanā hotha bhikkhavo.


284.男女欲絲絲,未斷心猶繫;
    如飲乳犢子,不離於母牛。

    Yāva hi vanatho na chijjati, aṇumattopi narassa nārisu;
    Paṭibaddhamanova tāva so, vaccho khīrapakova mātari.


285.自己斷除愛情,如以手折秋蓮。
    勤修寂靜之道,善逝所說涅槃。

    Ucchinda sinehamattano kumudaṃ sāradikaṃva;
    Santimaggameva brūhaya, nibbānaṃ sugatena desitaṃ.


286.雨季我住此,冬夏亦住此,
    此為愚夫想,而不覺危險。

    Idha vassaṃ vasissāmi, idha hemantagimhisu;
    Iti bālo vicinteti, antarāyaṃ na bujjhati.


287.溺愛子與畜,其人心惑著,
    死神捉將去,如瀑流睡村。

    Taṃ puttapasusammattaṃ, byāsattamanasaṃ naraṃ;
    Suttaṃ gāmaṃ mahoghova, maccu ādāya gacchati.


288.父子與親戚,莫能為救護。
    彼為死所制,非親族能救。

    Na santi puttā tāṇāya, na pitā nāpi bandhavā;
    Antakenādhipannassa, natthi ñātīsu tāṇatā.


289.了知此義已,智者持戒律,
    通達涅槃路,迅速令清淨。

    Etamatthavasaṃ ñatvā, paṇḍito sīlasaṃvuto;
    Nibbānagamanaṃ maggaṃ, khippameva visodhaye.             

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    聖小尼 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()