本經收錄於《小部》的《小誦9》和《經集1.8》。
願一切有情幸福、安穩!自有其樂!
凡所有的有情生類,動搖的或不動的,毫無遺漏,長的或大的,中的、短的、細的或粗的,凡是見到的或沒見到的,住在遠方或近處的,已生的或尋求出生的,願一切有情自有其樂!
不要有人欺騙他人,不要輕視任何地方的任何人,不要以忿怒、瞋恚想,而彼此希望對方受苦!
正如母親對待自己的兒子,會以生命來保護唯一的兒子;也如此對一切生類培育無量之心!
以慈愛對一切世界培育無量之心,上方、下方及四方,無障礙、無怨恨、無敵對!
站立、行走、坐著或躺臥,只要他離開睡眠,皆應確立如此之念,這是他們於此所說的梵住。
不接受邪見,持戒,具足徹見,調伏對諸欲的貪求,確定不會再投胎!
1. 如是修習之賢善 Karanīyam atthakusalena
以此親證寂清涼 yan taṃ santaṃ padaṃ abhisamecca:
常養勤快與真誠 Sakko ujū ca sūjū ca
正直言語意和婉 suvaco c'assa mudu anatimānī,
2. 待人和藹不驕慢 Santussako ca subharo ca
知足易養俗物少 appakicco ca sallahukavutti
儉樸六根悉平靜 Santindriyo ca nipako ca
謹慎謙虛不俗攀 appagabbho kulesu ananugiddho,
3. 慎勿違反纖細罪 Na ca khuddaṃ samācare kiñci
以免將來智者訶 yena viññū pare upavadeyyuṃ
應常散發慈愛心 Sukhino vā khemino hontu
唯願眾生得福安 sabbe sattā bhavantu sukhitattā:
4. 普願一切諸眾生 Ye keci pāṇabhūt' atthi
心常喜悅住安樂 tasā vā thāvarā vā anavasesā
凡有生命強或弱 Dīgha vā ye mahantā vā
高壯中等矮粗細 majjhimā rassakā aṇukathūlā
5. 可見或是不可見 Diṭṭhā vā ye vā addiṭṭhā
居於鄰近或遠方 ye ca dūre vasanti avidūre
已生或是將生者 Bhūtā vā sambhavesī vā
一切眾生常安樂 sabbe sattā bhavantu sukhitattā
6. 願彼恆於一切處 Na paro paraṃ nikubbetha
不鄙視亦不欺瞞 nâtimaññetha katthacinaṃ kañci
假使憤怒怨恨時 Vyārosanā paṭighasaññā
心亦不念彼得苦 nāññamaññassa dukkham iccheyya
7. 尤如母親以生命 Mātā yathā niyaṃ puttaṃ
護衛自己獨生子 āyusā ekaputtam anurakkhe
願能如此於眾生 Evam pi sabbabhūtesu
施放無限慈愛心 mānasam bhāvaye aparimāṇaṃ
8. 慈愛遍及全世界 Mettañ ca sabbalokasmiṃ
上下地平四維處 mānasam bhāvaye aparimāṇaṃ
遍滿十方無障礙 Uddhaṃ adho ca tiriyañ ca
無有敵意或仇恨 asambādhaṃ averaṃ asapattaṃ
9. 無論行住或坐臥 Tiṭṭhaṃ caraṃ nisinno vā
若是心中覺醒時 sayāno vā yāvat' assa vigatamiddho
應常培育此正念 Etaṃ satiṃ adhiṭṭheyya
此乃最高之德行 brahmam etaṃ vihāraṃ idha-m-ahu
10.心中不落於邪見 Diṭṭiñ ca anupagamma
具足戒德與慧觀 sīlavā dassanena sampanno
去除欲樂及貪念 Kāmesu vineyya gedhaṃ
必定不再生於胎 na hi jātu gabbhaseyyaṃ punar etī ti
This is what should be done
By one who is skilled in goodness,
And who knows the path of peace:
Let them be able and upright,
Straightforward and gentle in speech.
Humble and not conceited,
Contented and easily satisfied.
Unburdened with duties and frugal in their ways.
Peaceful and calm, and wise and skilful,
Not proud and demanding in nature.
Let them not do the slightest thing
That the wise would later reprove.
Wishing: In gladness and in safety,
May all beings be at ease.
Whatever living beings there may be;
Whether they are weak or strong, omitting none,
The great or the mighty, medium, short or small,
The seen and the unseen,
Those living near and far away,
Those born and to-be-born
May all beings be at ease.
Let none deceive another,
Or despise any being in any state.
Let none through anger or ill-will
Wish harm upon another.
Even as a mother protects with her life
Her child, her only child,
So with a boundless heart
Should one cherish all living beings;
Radiating kindness over the entire world:
Spreading upwards to the skies,
And downwards to the depths;
Outwards and unbounded,
Freed from hatred and ill-will.
Whether standing or walking,
seated or lying down
Free from drowsiness,
One should sustain this recollection.
This is said to be the sublime abiding.
By not holding to fixed views,
The pure-hearted one, having clarity of vision,
Being freed from all sense desires,
Is not born again into this world.
薩度!薩度!薩度!
留言列表